维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-5(Gerrit:385331)(当前服务器上的最新版本:1.31.0-wmf.11

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 簡化地區用詞模板
地区用词2 地區用詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,綜合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港衛生署官方使用「中東呼吸綜合症」,台灣衛生福利部 疾病管制署使用「中東呼吸症候群冠」,大陸使用「中东呼吸综合征」——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

参看WHO用词(简体中文):[1]ThirstyPanda留言) 2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意見 意见不统一,建议更多用户发表意见。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意見 提供一些信息:我及身边来自大陆不同地方的同学都有在中学时被指导“综合症”是错误的写法,属于误用,“综合征”则是规范用语,为学术名词。在大陆的网站见到的主要讨论亦多认为“综合症”属于错误用法。而大陆权威词典《现代汉语词典》也只列出“综合征”(且在解释中说明“也叫群候症”)而无“综合症”,“综合症”一词亦未在解释中提及,可以认为编撰者认为“综合症”是不规范用法。--Lovin346留言) 2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意見 即使在大陸我也是比較常聽到"综合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,雖然不是醫療名詞,但也應該能反映中國國內一般公眾使用情況?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)
“综合症”的说法在大陆总是被视为不规范的。可以说这一游戏的译者使用了错误的译法,也或许是不充分的地区词转换。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:57 (UTC)
另外,在.cn域名下搜索 加拉帕戈斯 日本 得出的用法也不統一,顯示相關用法在特定範圍以外未獲國內群眾一致認可使用。因此(-)反对加入通用轉換組。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:14 (UTC)

(!)意見我觉得大家都搞错重点了,讨论的应该是是否加入全局转换。若加入,则需处理过度转换;若不加,则需在相应条目加入医学转换组或者手动转换。问题焦点应该是哪种方式更妥当。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

(!)意見查阅全国科学技术名词审定委员会(对应大陆简体)发布的规范性文件,我确定“综合征”一词在大多数情况下是规范的。但prostatism却审定为“前列腺症候群”,这应该是名词委的疏漏,没有符合一致性。仅在医学领域的话,我是赞成全局转换的。但请考量综合征收制等问题。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:37 (UTC)

地区词转换不应该以规范与否作为唯一标准--百無一用是書生 () 2017年11月29日 (三) 02:22 (UTC)

大陆:花样游泳 台灣:水上芭蕾 港澳:韻律泳 新马:韵律泳

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""水上芭蕾""韻律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:各地区有各自用词,现今因没有转换而造成一个页面出现多重地区用词,混淆读者。— 双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:05 (UTC)

或可加入公共转换组。水上芭蕾一词有时还用来形容人或动物在水中的美妙表现,可能过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:24 (UTC)
如果是这样可以考虑把「水上芭蕾」从zhtw剔除,不转换。 angys 2017年8月20日 (日) 16:42 (UTC)
目前看来涉及的都是体育类条目,建议使用公共转换组。全局转换反而会过度转换,《韵律泳》也是一首歌的名字。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:29 (UTC)

大陆:立交桥 台灣:交流道 港澳:交匯處 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言) 2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意見:台灣還有引道、閘道的用法。--阿鈞有事請留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
“匝道”这个在大陆貌似是特指从高速公路主干道上分支出来的支路(通常是离开高速公路的或者转至另一高速公路),当然也包括立交桥中某一车道。可能要考虑单向转换。--Tiger留言) 2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反对交匯處並不等於立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回應:这是港澳用词的问题了。一是,另寻其他合适的用词。二是,作单向转换(这样不影响原为交汇处的语句)。三是,加入公共转换组,仅在某些条目转换。大陆用词和台湾用词是明确的,没有歧义的。--Tiger留言) 2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
應剔除港澳用詞,或作單向轉換。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
「公共運輸交匯處」基本上與巴士(公[交]車)總站同義。我知道立交橋/交流道的用法,但在香港幾乎沒有這樣的東西,就算有也沒有名字,所以實際上沒有正確的、統一的香港用詞。--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月7日 (四) 11:32 (UTC)
比较棘手,因为原则上大陆的立交桥名称和台湾的交流道名称都应保留其原名,不适宜全局转换。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
  • (+)支持,特别是海外道路条目亟待转换。—— Jyxyl9批判一番 2017年11月5日 (日) 02:02 (UTC)
港澳用詞="分層道路交匯處" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分層道路交匯處"似乎是全称?这样的话,大陆应该对应的应该也是全称“立体交叉桥”--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)

(&)建議zhtw和zhcn間進行相互單向轉換,zhhk保留原樣。(zhsg呢?)——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:18 (UTC)

大陆:北偏东 台灣:東北北 港澳:東北偏北 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"北偏东""東北北""東北偏北"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把北偏東混淆為東北偏東等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:36 (UTC)

参考[2],似乎大陆主要用的是xx偏x的用法,而不是x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年10月16日 (一) 01:44 (UTC)
(:)回應 這個及以下關於臺灣的用法錯了不少,臺灣在十六方位上的用法是「東北東、北北東、西北西、北北西、西南西、南南西、南東南、南南東」。 -KRF留言) 2017年10月16日 (一) 07:38 (UTC)
站内搜索"北偏东"能搜出不少台湾条目,对上述陈述存疑。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:05 (UTC)
閣下去找任何一本臺灣的出版社出版的高中一年級地理課本,翻開看看就知道我說的是不是事實了。-KRF留言) 2017年10月20日 (五) 08:12 (UTC)
(-)反对 非台灣用語,十六方位中東北偏北稱北北東-Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 13:07 (UTC)
(-)反对 「北偏东10°」這種羅盤方位角表達方式翻譯成「東北偏北10°」會導致錯誤並且也不正確,也沒有人會這樣寫。而且「南偏西」⇄「西南偏西」這沒問題?——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 18:41 (UTC)
发现大陆xx偏x和x偏x都有大量使用,但似乎二者的用法略有不同。诚如C933103所言,似乎说到具体角度的时候,用「北偏东10°」这种表述,但只是说方位的时候,用的却是東北偏北这样的表述?不太了解这一领域,请其他人跟进--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:27 (UTC)
啊,大陆也有大量使用北北東这种用法[3]。以下根据cnki检索,北北东一类的用法见于以下学科:
  • [null 地质学](49210)
  • [null 矿业工程](19043)
  • [null 石油天然气工业](8374)
  • [null 地球物理学](7324)
  • [null 建筑科学与工程](2300)
  • [null 公路与水路运输](1990)
  • [null 环境科学与资源利用](1892)
  • [null 气象学](1854)
  • [null 水利水电工程](1774)
  • [null 自然地理学和测绘学](1767)
  • [null 安全科学与灾害防治](1400)
  • [null 海洋学](1268)
  • [null 工业通用技术及设备](1228)
  • [null 生物学](1002)
  • [null 林业](907)
  • [null 旅游](806)
  • [null 工业经济](721)
  • [null 计算机软件及计算机应用](634)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](616)
  • [null 考古](605)
  • [null 农业基础科学](587)
  • [null 农业经济](577)
  • [null 资源科学](541)
  • [null 中国古代史](486)
  • [null 经济体制改革](450)
  • [null 铁路运输](403)
  • [null 农艺学](372)
  • [null 自动化技术](360)
  • [null 电信技术](351)
  • [null 电力工业](347)
  • [null 地理](281)
  • [null 中国近现代史](258)
  • [null 植物保护](253)
  • [null 农作物](237)
  • [null 交通运输经济](234)
  • [null 企业经济](223)
  • [null 中国民族与地方史志](212)
  • [null 中国文学](211)
  • [null 船舶工业](180)
  • [null 中等教育](177)

x偏x的用法于大陆各学科的分布: [null X]

  • [null 建筑科学与工程](6129)
  • [null 气象学](6119)
  • [null 地质学](4113)
  • [null 考古](3415)
  • [null 中等教育](3180)
  • [null 矿业工程](1765)
  • [null 地球物理学](1487)
  • [null 旅游](1448)
  • [null 林业](1359)
  • [null 石油天然气工业](1313)
  • [null 环境科学与资源利用](1173)
  • [null 海洋学](1038)
  • [null 公路与水路运输](999)
  • [null 水利水电工程](989)
  • [null 农业基础科学](898)
  • [null 园艺](885)
  • [null 自然地理学和测绘学](842)
  • [null 生物学](779)
  • [null 初等教育](699)
  • [null 电信技术](598)
  • [null 农艺学](515)
  • [null 中国古代史](505)
  • [null 安全科学与灾害防治](497)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](425)
  • [null 农作物](416)
  • [null 农业经济](410)
  • [null 电力工业](409)
  • [null 畜牧与动物医学](386)
  • [null 地理](350)
  • [null 植物保护](319)
  • [null 工业通用技术及设备](302)
  • [null 船舶工业](265)
  • [null 工业经济](263)
  • [null 航空航天科学与工程](260)
  • [null 计算机软件及计算机应用](244)
  • [null 中国民族与地方史志](232)
  • [null 经济体制改革](227)
  • [null 自动化技术](193)
  • [null 中国文学](158)
  • [null 铁路运输](144)

xx偏x的用法在大陆各学科的使用情况: [null X]

  • [null 气象学](3748)
  • [null 环境科学与资源利用](768)
  • [null 海洋学](590)
  • [null 建筑科学与工程](455)
  • [null 戏剧电影与电视艺术](329)
  • [null 公路与水路运输](248)
  • [null 水利水电工程](232)
  • [null 安全科学与灾害防治](192)
  • [null 地质学](191)
  • [null 地球物理学](165)
  • [null 电力工业](143)
  • [null 自然地理学和测绘学](142)
  • [null 植物保护](139)
  • [null 船舶工业](134)
  • [null 林业](132)
  • [null 农业基础科学](116)
  • [null 中国文学](108)
  • [null 生物学](95)
  • [null 新闻与传媒](72)
  • [null 中等教育](67)
  • [null 农业经济](66)
  • [null 工业经济](63)
  • [null 航空航天科学与工程](62)
  • [null 石油天然气工业](57)
  • [null 行政学及国家行政管理](55)
  • [null 外国语言文字](51)
  • [null 水产和渔业](49)
  • [null 考古](48)
  • [null 旅游](47)
  • [null 计算机软件及计算机应用](47)
  • [null 矿业工程](45)
  • [null 园艺](45)
  • [null 电信技术](41)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](40)
  • [null 农艺学](39)
  • [null 中国古代史](39)
  • [null 信息经济与邮政经济](34)
  • [null 美术书法雕塑与摄影](32)
  • [null 中国语言文字](32)
  • [null 农作物](31)

综观以上数据,北北东这类用法在大陆使用应该最广泛,但其他两种用法在个别学科中的使用可能占主导:比如x偏x和xx偏x在气象学中的用法就比北北东这类用法广泛;而在地质学中,北北东这类用法则最为广泛;而在中等教育中,则广泛使用x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:59 (UTC)

  • 補充:「北偏東10°」這種用法的意思是在北方往東偏10°,也就是說真方位角10°。「東北偏北10°」這種用法並不存在,但如果字面理解的話,那就成了22.5°-10°=12.5°。也就是說這提案的轉換方法有機會導致條目內容數值出錯。——C933103(留言) 2017年11月8日 (三) 06:56 (UTC)
(-)反对同C933103,存在具體角度偏移時的概念混亂。建議也別加入轉換組,而是就具體正文轉換。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:09 (UTC)
(-)反对:容易出現過度轉換:方位角的北偏东10°≠東北偏北10°(夾帶數字的意義不一樣)--林勇智 2017年11月29日 (三) 07:21 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:东偏北 台灣:東北東 港澳:東北偏東 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"东偏北""東北東""東北偏東"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把東偏北混淆為東北偏北等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:东偏南 台灣:東南東 港澳:東南偏東 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"东偏南""東南東""東南偏東"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:南偏东 台灣:東南南 港澳:東南偏南 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"南偏东""東南南""東南偏南"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:38 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:南偏西 台灣:西南南 港澳:西南偏南 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"南偏西""西南南""西南偏南"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:西偏南 台灣:西南西 港澳:西南偏西 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"西偏南""西南西""西南偏西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:西偏北 台灣:西北西 港澳:西北偏西 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"西偏北""西北西""西北偏西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:北偏西 台灣:西北北 港澳:西北偏北 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"北偏西""西北北""西北偏北"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:信息技术 台灣:資訊科技 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"信息技术""資訊科技"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:挺常见的吧—Sacha留言) 2017年10月18日 (三) 07:05 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:不明文規定 台灣:潛規則 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"不明文規定""潛規則"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣無此用法—Timothychen1019留言) 2017年10月25日 (三) 11:38 (UTC)

(-)反对,因為:1.大陸也有“潛規則”的用法; 2.這個的大陸用詞是短語,台灣用詞是名詞; 3.“規定”與“規則”不能算一回事。 ——ThirstyPanda留言) 2017年10月26日 (四) 12:11 (UTC)
可以試著蒐尋,臺灣不存在"不明文規定"一詞,應為大陸必區獨有用法 ——Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 12:58 (UTC)
同意ThirstyPanda,"不明文規定"是一个短语而不是潛規則这样的词汇。另外,大陆从未用"不明文規定"来指代潛規則--百無一用是書生 () 2017年10月27日 (五) 02:10 (UTC)
  • (-)反对。兩者不同義,「潛規則」較常用於負面敘述。--Mewaqua留言) 2017年10月27日 (五) 13:14 (UTC)
  • (-)反对潛規則其實是從中國大陸發明出來的,何況這已經成為新詞了,在wiki上還有條目介紹,與「不明文規定」頂多只是字義類似而已。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:47 (UTC)
  • (-)反对,那《潜规则》(徐佳莹/《寻人启事》)可就完了。--Dabao qian留言) 2017年12月4日 (一) 18:53 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:31 (UTC)

大陆:加泰罗尼亚语 台灣:加泰隆尼亞語 港澳:加泰羅尼亞語 新马:加泰罗尼亚语

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"加泰罗尼亚语""加泰隆尼亞語""加泰羅尼亞語""加泰罗尼亚语"

加入地区词全局转换的原因:香港用詞不正確,重新調整—𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC) ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC)

未完成,撤回。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:32 (UTC)

大陆:阿拉貢 台灣:亞拉岡 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"阿拉貢""亞拉岡"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年10月28日 (六) 12:18 (UTC)

这个对应的原文是哪个?查有Aragó,Aragón,Aragorn会被翻译作阿拉貢或亞拉岡,请确认--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:54 (UTC)
未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:果亞 台灣:臥亞 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"果亞""臥亞"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年10月28日 (六) 15:04 (UTC)

未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:傑 台灣:杰 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"傑""杰"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:因為臺灣繁體字無法寫入—36.231.57.230留言) 2017年10月30日 (一) 04:50 (UTC)

  • [[徐興杰|徐興-{杰}-]] 就可以強制「杰」字不轉換。--Mewaqua留言) 2017年10月30日 (一) 15:12 (UTC)
2003年规范语言文字法实施前,傑虽然是杰的异体字,却是真正合法可登记的姓名用字,我身边有两例。--雲間守望 · 💬留言 2017年11月19日 (日) 11:29 (UTC)
  • 這轉換提案並不能解決臺灣繁體字無法顯示的問題,倒不如說應該改為申請單向轉換zh-tw傑→zh-cn杰來解決問題——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 12:58 (UTC)
未完成,非地区词转换。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:赫拉克勒斯 台灣:海格力士 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"赫拉克勒斯""海格力士"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年10月30日 (一) 14:42 (UTC)

未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:借著 台灣:藉著 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"借著""藉著"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月1日 (三) 01:43 (UTC)

台湾真的不用借著一词么?[5]1949年之前已经在使用“借著”这个词了--百無一用是書生 () 2017年11月10日 (五) 01:26 (UTC)
未完成,非地区词转换。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:加泰罗尼亚 台灣:加泰隆尼亞 港澳:加泰羅尼亞 新马:加泰罗尼亚

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"加泰罗尼亚""加泰隆尼亞""加泰羅尼亞""加泰罗尼亚"

加入地区词全局转换的原因:加泰隆尼亞Catalunya)近期因獨立公投而有大量字詞使用,目前僅加在公共轉換組,增為全局轉換詞會比較適當。—— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:32 (UTC)

(!)意見即使不是獨立公投,該地區在許多方面也有重要影響力,並在描述許多不同主題時被廣泛使用。——C933103(留言) 2017年11月30日 (四) 15:31 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 08:58 (UTC)

大陆:哈勃 台灣:哈伯 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"哈勃""哈伯"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:維基百科是很好的優質網站,在這個平台可以更新自己的知識。—Sin650121留言) 2017年11月2日 (四) 17:29 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:哥特 台灣:哥德 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"哥特""哥德"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月4日 (六) 22:18 (UTC)

歌德不是哥特--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:02 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:麦西亚 台灣:默西亞 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"麦西亚""默西亞"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月4日 (六) 23:14 (UTC)

麦西亚和默西亞对应的原文有Miercna,Mercia,Moesia,Meussia,请确认对应关系--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:26 (UTC)

未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台灣:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:

大陆:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
台灣:"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
港澳:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:互助客栈/技术/存档/2017年11月#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

(!)意見,@C933103:建议提交更多佐证资料。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
另可參照常用字字形表香港電腦漢字參考字形——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:08 (UTC)
常用字字形表中的规定字形未必在香港日常通用,所以我才希望您能提供更多佐证资料,因为涉及到的字形还不少。另外,没看懂您给的推特链接,里面是日文字形吧。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 08:44 (UTC)
連結複製錯誤,已修正。至於「更多佐证资料」,讓我想想哪裡有相關資料——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 08:56 (UTC)
有關「媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞」和「媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖」這組漢字,中文電腦用字工作小組 文件編號 2014-04第15頁把狀況描述為印刷體/宋體對照手寫體/楷體。撤回這組建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:27 (UTC)
有關「告」/「吿」字,經搜索後結果顯示用法相當有爭議,撤回這字的轉換建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:43 (UTC)
有關「兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱」和「兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲」,只能找到零星的討論,該等討論及個人經驗均支持所提出的用字模式,但是沒有找到相關的系統性探討。如果需要更多的證據,可以以考慮尋求香港維基人用戶組用戶的意見?——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 10:39 (UTC)

大陆:波恩 台灣:波昂 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"波恩""波昂"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月7日 (二) 01:34 (UTC)

未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:赫爾維蒂 台灣:凱爾特 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"赫爾維蒂""凱爾特"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月7日 (二) 23:19 (UTC)

  • (-)反对赫爾維蒂对应的是Helvetii,凱爾特对应的是Celt,完全是两个不同的词--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:21 (UTC)
未完成,理据不清。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:市场总监 台灣:行銷長 港澳:行銷總監 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長对应的是Chief Marketing Officer,市场总监或行銷總監对应的似乎是Marketing Director,这两个职位是一样的么?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陆语境中经常会混为一谈。市场总监对应的确实应该是 Marketing Director,建议将“行銷長”转换为“首席市场官”。Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意見:回應上面,Yangtoken大要改的是台灣用詞的「行銷長」嗎?「首席○○官」是中國大陸術語,台灣不用(例如首席執行官→執行長),加上用Google搜尋的結果,這個欄位應該跟港澳一樣是稱呼做「行銷總監」。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)
(!)意見:行銷總監是台灣用語不是港澳用語。——C933103(留言) 2017年11月30日 (四) 15:21 (UTC)

大陆:夏尔 台灣:查理 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"夏尔""查理"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月8日 (三) 16:58 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:卡斯蒂利亞 台灣:卡斯提爾 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"卡斯蒂利亞""卡斯提爾"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶淺留言) 2017年11月15日 (三) 05:17 (UTC)

[6],[7]两个音译在台湾都有大量使用,[8],[9]两个音译在大陆也都有大量使用

--百無一用是書生 () 2017年11月16日 (四) 01:22 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:全局变量 台灣:全域變數 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全局变量""全域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

(!)意見,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:局部變量 台灣:區域變數 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"局部變量""區域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

(!)意見,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 台湾:德蕾莎·梅伊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特蕾莎·梅""德蕾莎·梅伊""文翠珊"、(暂缺新马用词)

(!)意見 我看这个词条的标题已经转换了。在该词条里面已经提到:“ 特雷莎·瑪麗·梅港澳称为文翠珊,台湾称为德蕾莎·瑪莉·梅伊。”可补充台湾用词。Peiyangium留言) 2017年11月26日 (日) 21:49 (UTC)

  • 請使用模板PoliticiansUK--北極企鵝觀賞團留言) 2017年11月27日 (一) 06:20 (UTC)
    • 她作为首相已具有广泛影响力,不宜仅列入公共转换组。—— Jyxyl9批判一番 2017年12月6日 (三) 19:40 (UTC)

大陆:賈耐勞 台灣:賈耐勞 港澳:賈尼勞 新马:賈耐勞

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"賈耐勞""賈耐勞""賈尼勞""賈耐勞"

加入地区词全局转换的原因:此頁面人物為澳門主教,澳門長久以來使用的譯名皆為賈尼勞。可見頁面中圖片內的雕像下也稱作賈尼勞—Kalovekei留言) 2017年11月30日 (四) 07:40 (UTC)

大陆:朝鲜语 台灣:韓語 港澳:韓語 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜语""韓語""韓語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方便在Template:ISO 639 name ko使用--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月3日 (日) 09:18 (UTC)

参考朝鲜语和韩语有区别吗?--百無一用是書生 () 2017年12月4日 (一) 01:09 (UTC)
重點是港澳臺壓倒性使用「韓語」一詞,我才懶得管兩者是否有區別。--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月4日 (一) 07:56 (UTC)
@Shizhao:單向轉換。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:16 (UTC)
大陆日常也多用韩语,但学术上是另一回事,不是“懒得管”就能敷衍过去的。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
@Chiefwei:學術用語一般稱之為文化語,或者韓語平壤方言。另外,這不是多用或者少用的問題而是是否存在這一說法的問題。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:01 (UTC)
我才不管學術上用語如何,你現在就是在阻礙着港澳台人使用一向使用的「韓語」用法,就跟其他國家其他城市一樣。我也很應該提出一個哈薩克斯坦和哈薩克的轉換的。英文叫Kazakhstan偏向哈薩克斯坦,我才不管呢,那阿富汗怎不叫阿富汗斯坦?--owennson聊天室獎座櫃) 2017年12月10日 (日) 05:19 (UTC)
可是維基百科是有比較學術性的條目,容易造成過度轉換。--【和平至上】💬📝 2017年12月13日 (三) 10:43 (UTC)

大陆:心里学 台灣:心理學 港澳:心裡學 新马:心里学

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"心里学""心裡學""心裡學""心里学"

加入地区词全局转换的原因:此为一专有名词(特定专辑名称),「裡」在香港繁体界面下不应被转换为「裏」。【PS:昨天才刚定档,离正式发行还有23天,我就这么着急来提报字词转换了,也没看看亚神最终到底用哪个】Dabao qian留言) 2017年12月4日 (一) 18:55 (UTC)

  • 条目内转换或-{}-就足够了吧。--YFdyh000留言) 2017年12月4日 (一) 22:10 (UTC)
    • (:)回應-{}-明显不管用。或者效仿《魔杰座》,加入Music公共转换组,但是要等英文名定下之后才能确定。--Dabao qian留言) 2017年12月5日 (二) 08:44 (UTC)

(!)意見:心理学不是心里学。-宋世怡留言) 2017年12月4日 (一) 22:13 (UTC)

(!)意見,词频过低,条目内手工转换解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)

大陆:卡梅伦 台灣:卡麥隆 港澳:卡梅倫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"卡梅伦""卡麥隆""卡梅倫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Cameron的不同翻譯。站內搜尋「卡麥隆」、「卡梅倫」、「卡梅伦」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月11日 (一) 11:57 (UTC)

大陆:维基项目 台灣:維基計畫 港澳:維基計劃 新马:维基项目

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"维基项目""維基計畫""維基計劃""维基项目"

加入地区词全局转换的原因:WikiProject專用。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月13日 (三) 02:49 (UTC)

错误转换修复请求

朝鲜语 和 韓語

請解決{{lang-ko}}這個語言標籤的簡繁顯示問題:(簡體狀態下顯示為朝鮮語,繁体状态显示为韩语)
由於朝鮮語的適用範圍不僅僅是南北朝鮮,在中國東北亦是使用頗廣。中國境內的朝鮮語在任何語境之下,甚至在港臺都不可能用「韩语」表示。請處理這個問題以貼合中國的朝鮮語需要;或者另外添加一種標籤,使其經過地區詞修復之後不會變成「韩语」。Ulysses Faye Ohkiph留言) 2017年12月10日 (日) 11:26 (UTC)

邱士傑

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「邱士傑」,正确转换应为「邱士杰」。出错页面:金馬獎最佳動畫短片。其他說明:名字繁簡字同—Shihchiehchiu留言) 2017年10月20日 (五) 17:12 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

樱子小姐的脚下埋著尸体

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「樱子小姐的脚下埋著尸体」,正确转换应为「樱子小姐的脚下埋着尸体」。出错页面:樱子小姐的脚下埋著尸体。—瑠璃色的猫留言) 2017年10月21日 (六) 18:20 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

帛屍梨蜜多羅

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「帛屍梨蜜多羅」,正确转换应为「帛尸梨蜜多羅」。出错页面:帛尸梨蜜多羅。其他說明:依高僧傳原文,作「尸」—Unseaingly留言) 2017年10月22日 (日) 03:31 (UTC)

@Unseaingly:請確定{{subst:R4cr/core}}的出錯頁面參數是否正確(不能是一個URL),已修改,見Template:R4cr/editintro--林勇智 2017年10月22日 (日) 15:38 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

木球

狀態:   已修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「木球」,正确转换应为「板球」。出错页面:板球。其他說明:「木球」是「板球」(cricket)在香港的舊譯名,現時香港除了一些早期成立的團體例如香港木球會和九龍木球會,多數人已不再用「木球」來指板球[10][11][12]。因此建議刪除轉換表的「'板球' => '木球',」。—QBear留言) 2017年10月29日 (日) 11:13 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

崑嵩

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「崑嵩」,正确转换应为「昆嵩」。出错页面:崑嵩。其他說明:“崑”和“崐”字在中国大陆的《简化字总表》附录里被列为“昆”的异体字,在简体字状态下应该简化为“昆”,但中文维基百科并未全局转换该字,目前除“崑崙”、“崑山”和“崑島”外,包含“崑”字和“崐”的条目均不自动转换为“昆”字,建议将“崑”和“崐”列入全局转换。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年11月1日 (三) 00:16 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

綵衣

狀態:   已修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「綵衣」,正确转换应为「彩衣」。出错页面:太極張三豐 (電視劇)。其他說明:多個條目彩衣也成了綵衣—日月星辰 | 留言簿 2017年11月6日 (一) 17:53 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

2016年裡約熱內盧

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「2016年裡約熱內盧」,正确转换应为「2016年里約熱內盧」。出错页面:奧林匹克運動會中華台北代表團。—John123521 (留言-貢獻) 2017年11月28日 (二) 02:14 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

後世對于吉布斯的紀念

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「後世對于吉布斯的紀念」,正确转换应为「後世對於吉布斯的紀念」。出错页面:約西亞·威拉德·吉布斯。其他說明:台灣多用"於","于"在台灣被視為異體字,建議列入地區詞轉換—莫文衛留言) 2017年11月29日 (三) 15:36 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

鬆口中學

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「鬆口中學」,正确转换应为「松口中學」。出错页面:[[13]]。—仁者945留言) 2017年11月30日 (四) 08:37 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

鬍子丹

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「鬍子丹」,正确转换应为「胡子丹」。出错页面:[[14]]。其他說明:胡子丹為人名,係海軍永昌艦案白色恐怖受難者—仁者945留言) 2017年11月30日 (四) 08:40 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

吉布斯在他19世紀70年代發表的論文中提出了利用熵 {\displaystyle S} S,體積 {\displaystyle V} V,壓力 {\displaystyle p} p和溫度 {\displaystyle T} T等狀態量來表征一個系統的內能 {\displaystyle U} U的方法。

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「吉布斯在他19世紀70年代發表的論文中提出了利用熵 {\displaystyle S} S,體積 {\displaystyle V} V,壓力 {\displaystyle p} p和溫度 {\displaystyle T} T等狀態量來表征一個系統的內能 {\displaystyle U} U的方法。」,正确转换应为「吉布斯在他19世紀70年代發表的論文中提出了利用熵 {\displaystyle S} S,體積 {\displaystyle V} V,壓力 {\displaystyle p} p和溫度 {\displaystyle T} T等狀態量來表徵一個系統的內能 {\displaystyle U} U的方法。」。其他說明:台灣不存在"表征"用法—莫文衛留言) 2017年12月1日 (五) 15:16 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

吉公尺·卡特

狀態:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「吉公尺·卡特」,正确转换应为「吉米·卡特」。出错页面:圣海伦火山。其他說明:因单位转换组而造成人名误转换。我已在文中使用-{}-禁止转换,这里的请求是希望能够单位转换组忽略诸如「吉米」之类的人名。—dqwyy (talk) Ohtori Chihaya 2017年12月2日 (六) 01:48 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)
@Chiefwei:您好,貌似问题还存在。见[15]。 --dqwyy (talk) Ohtori Chihaya 2017年12月11日 (一) 02:26 (UTC)
 已修复,感谢指出。—Chiefwei - ) 2017年12月11日 (一) 11:55 (UTC)
感谢阁下的修复。 --dqwyy (talk) Ohtori Chihaya 2017年12月11日 (一) 14:31 (UTC)

塑料

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「塑料」,正确转换应为「塑膠」。出错页面:海洋廢棄物。—2001:E10:1440:253:CDD2:9028:4AD5:3ACB留言) 2017年12月2日 (六) 08:56 (UTC)

在大陆也会使用塑膠,但往往是指“塑料与橡胶”--百無一用是書生 () 2017年12月4日 (一) 01:11 (UTC)
未修复,地区词未转换不属于错误转换,若需增加地区词转换,请前往地区词转换申请。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

會津若鬆

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「會津若鬆」,正确转换应为「會津若松」。出错页面:只見線。其他說明:正確地名為會津若松—Lr4087留言) 2017年12月2日 (六) 17:21 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

姜酮

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「姜酮」,正确转换应为「薑酮」。出错页面:薑酮。其他說明:本頁面中薑字均未被成功轉換—Hmkzric x留言) 2017年12月4日 (一) 06:11 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

元音(元音)

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「元音(元音)」,正确转换应为「元音(母音)」。出错页面:清浊音。其他說明:元音 <-> 母音 的全局互相转换的必要性存疑,因为即使有地区偏好(台湾用子音母音多一些,大陆用辅音元音多一些),对于这个学术上的生活中少见的词来说,其实是通用的,《国语辞典》也将这两组词用作同等地位,《现代汉语词典》尽管只在辅音里标明含义,但是从措辞(「辅音是……。也叫子音」)来看,也是在接近的地位上。另外即使做了全局转换,子音 <-> 辅音 应该和 母音 <-> 元音 一同做,而现状是只有后者发生了转换。—mkpoli留言) 2017年12月4日 (一) 10:58 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-6(Gerrit:396568),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 09:00 (UTC)

支持

狀態:   未修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「支持」,正确转换应为「支援」。出错页面:[[很多,如標楷體]]。其他說明:「支援」變了「支持」—水水留言) 2017年12月5日 (二) 05:07 (UTC)

“意者豈非神明依憑支持,以保漢室者也。”--漢·王延壽《魯靈光殿賦》。2000年前就已经有支持这个词了--百無一用是書生 () 2017年12月7日 (四) 01:12 (UTC)
應該是模板CGroup/IT「support」那一句有問題--北極企鵝觀賞團留言) 2017年12月7日 (四) 09:01 (UTC)
未修复,地区词未转换不属于错误转换,条目内加入转换组即可解决。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

票後

狀態:   已修复

请修复香港繁體/繁體模式下错误转换:「票後」,正确转换应为「票后」。出错页面:人民力量。—1233|點此與此廢青展開激情對話 | 千錯萬錯都是阿道夫的错! 2017年12月8日 (五) 07:35 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 02:58 (UTC)

結點

狀態:   未修复

请修复结点模式下错误转换:「結點」,正确转换应为「節點」。出错页面:[[16]]。—FreedomKnight留言) 2017年12月9日 (六) 01:00 (UTC)

未修复,非转换错误。(补充:「結點」与「節點」涵义不同,并非错别字。)—Chiefwei - ) 2017年12月9日 (六) 03:00 (UTC)

阿纳金

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「阿纳金」,正确转换应为「安纳金」。出错页面:達斯·維達。—Simonfqy留言) 2017年12月9日 (六) 23:58 (UTC)

古典

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「古典」,正确转换应为「經典」。出错页面:[[马克斯·玻恩]]。其他說明:出錯語句為:它們成為了那個領域的""古典"",並仍然在印。—Alleen Wang留言) 2017年12月12日 (二) 03:11 (UTC)

古典和經典明明是两个词,根本就不应该有任何转换。只有在个别的翻译过来的词上会因不同翻译造成混用。
  • 《後漢書.卷七九.儒林傳上.序》:「乃修起太學,稽式古典。」
  • 《漢書.卷七七.蓋諸葛劉鄭孫毋將何傳.孫寶》:「周公上聖,召公大賢。尚猶有不相說,著於經典,兩不相損。」

因此如果存在任何全局转换关系,应该取消。转换组也应该尽量不要直接对这两个词直接转换,而是应该就具体的词组进行转换。否则过度转换无法避免--百無一用是書生 () 2017年12月13日 (三) 01:30 (UTC)

字词转换相关页面